我用AI翻译学习英文
目录
上篇 我为什么开始这个博客 的英文版,我是借助了AI来翻译的,这个我要实话实说。我的目的是想去学习翻译后的英文文章,看看正确的写法是什么。我也知道,翻译后的用法和句式不一定完全准确,但一开始要求也不能太高,反正这样的文章我现在是写不出来的,后期慢慢再改就是了。
文章用词分析
感觉这样对照着中英文看,对了解英文结构还挺有作用的。
比如中文里说“但这念头就没断过”,翻译成英文是“the thought has never left my mind”。这个用法就挺好的,要是让我自己翻译,那么肯定变成中式英语”the thought always continues”,或者”the thought is always here”等等。
1. land a job
我是第一次知道有land a job这个用法,为了了解这个搭配的用法,我先去Google Learn About查了一下,Learn About给的解释如下:
To “land a job” means to successfully secure or obtain a job offer. It’s like achieving a goal after a process of searching, applying, and interviewing. It implies that you’ve successfully convinced an employer to hire you. It can be used interchangeably with “get a job” but emphasizes the effort and success in securing the position.
比如你可以这样说:
- “After months of searching, I finally landed a job at a marketing firm!”
- “经过几个月的寻找,我终于在一家营销公司找到了一份工作!”
- “She’s hoping to land a job in finance after graduating.”
- 她希望毕业后能找到一份金融方面的工作”
- “He worked hard to improve his skills and eventually landed his dream job.”
- 他努力提高自己的技能,最终找到了理想的工作”
我看了上面的内容,感觉land a job更强调获得工作所付出的努力和行动。
然后我又去google搜索了land a job,在reddit中有人刚好提出了这个问题:
下面的回答是这样的:
又出现了新的意思,land a job在日常用语中又有运气好得到了一份工作的意思。
2. resolve to do
牛津高阶英汉词典对resolve的解释为:to make a definite decision to do sth 决心;决定
那这个搭配的意思就是“下决心做某事”,又学到一个用法,如果让我自己表达,我很有可能会说determine to do sth。这两种表达的意思差不多,不过resovle to do用于个人目标或重大选择时更能体现出那种意境。
3. only to do
短语“only to do”用于介绍一个行动或事件之后出现的意想不到或令人失望的结果。它通常暗示着一种挫败感、惊讶感,或者觉得付出的努力不值得得到这样的结果。
以上就是我对英文翻译进行分解和学习的尝试。